화엄경 번역
Grupa Polskiego Tłumaczenia Sutry Awatamsaki
W chwili obecnej projekt tłumaczenia sutry został zawieszony. Prowadzimy jednak projekty wydawnicze innych tekstów buddyjskich. Zapraszamy do współpracy.
Sprawdź również zakładkę "Projekt wydawniczy"
Sprawdź również zakładkę "Projekt wydawniczy"
Awatamsaka Sutra jest zdecydowanie jedną z najwspanialszych sutr. Jednocześnie stanowi jedną z najdłuższych sutr buddyzmu mahajany. Nie doczekała się z tego względu w Polsce swojego tłumaczenia, a na zachodzie jest również mało dostępna oraz popularna. Stanowi jednak bardzo istotny dokumenty na drodze Bodhisattwy a wiele Szkół Buddyjskich stawia swoje fundamenty właśnie na Sutrze Awatamsace.
Od początku stycznia 2018r. rozpoczęliśmy przygotowania do polskiej wersji tłumaczenia tej sutry. Działamy pod patronatem Towarzystwa Tłumaczeń Tekstów Buddyjskich (Buddyjski Uniwersytet Sfery Dharmy) - Miasto 10.000 Buddów i głównie to właśnie na ich przełożeniu na j.ang będziemy opierać naszą wersję.
Jako pierwszy kamień milowy wyznaczyliśmy sobie dość istotny fragment - rozdział 40. Całość została pocięta na krótsze części gdzie wspólnie w kilka osób pracujemy nad badaniem znaczenia tej sutry przy równoczesnym tłumaczeniu jej na j. polski. Posługując się wieloma narzędziami [sharelatex, arkusze kalkulacyjne google, czat, videorozmowy itp.] praca ta staje się dostępna dla wszystkich niezależnie od ilością dysponowanego czasu. Naniesione korekty później omawiamy wspólnie. Raz na kilka dni prowadzimy konferencję video której termin dobieramy wspólnie na moment który odpowiada jak największej ilości osób.
To świetna okazja do wspólnej praktyki. Można poćwiczyć swój język oraz poszerzyć zrozumienie Dharmy. Istotne jest aby samemu zgłębiać problematyczne pojęcia... nie ma potrzeby śpieszyć się z tłumaczeniami. Podczas wspólnego projektu nie ma też większego znaczenia to ile już posiadacie takiej wiedzy i jakim poziomem języka (buddyjskiego i angielskiego) operujecie. Każda osoba, która tylko wyraża chęć pomocy może wiele wnieść do tego projektu; czy to od strony tłumaczenia, kwestii technicznej czy po prostu poprzez sam udział w studiach nad sutrą może duchowo wspierać projekt i pokazać jak istotną jest to pracą.
Od początku stycznia 2018r. rozpoczęliśmy przygotowania do polskiej wersji tłumaczenia tej sutry. Działamy pod patronatem Towarzystwa Tłumaczeń Tekstów Buddyjskich (Buddyjski Uniwersytet Sfery Dharmy) - Miasto 10.000 Buddów i głównie to właśnie na ich przełożeniu na j.ang będziemy opierać naszą wersję.
Jako pierwszy kamień milowy wyznaczyliśmy sobie dość istotny fragment - rozdział 40. Całość została pocięta na krótsze części gdzie wspólnie w kilka osób pracujemy nad badaniem znaczenia tej sutry przy równoczesnym tłumaczeniu jej na j. polski. Posługując się wieloma narzędziami [sharelatex, arkusze kalkulacyjne google, czat, videorozmowy itp.] praca ta staje się dostępna dla wszystkich niezależnie od ilością dysponowanego czasu. Naniesione korekty później omawiamy wspólnie. Raz na kilka dni prowadzimy konferencję video której termin dobieramy wspólnie na moment który odpowiada jak największej ilości osób.
To świetna okazja do wspólnej praktyki. Można poćwiczyć swój język oraz poszerzyć zrozumienie Dharmy. Istotne jest aby samemu zgłębiać problematyczne pojęcia... nie ma potrzeby śpieszyć się z tłumaczeniami. Podczas wspólnego projektu nie ma też większego znaczenia to ile już posiadacie takiej wiedzy i jakim poziomem języka (buddyjskiego i angielskiego) operujecie. Każda osoba, która tylko wyraża chęć pomocy może wiele wnieść do tego projektu; czy to od strony tłumaczenia, kwestii technicznej czy po prostu poprzez sam udział w studiach nad sutrą może duchowo wspierać projekt i pokazać jak istotną jest to pracą.
Dla osób chcących zgłębiać swoje zrozumienie nauk buddyjskich jest to również niepowtarzalna okazja. Całość odbywałaby się przede wszystkim w programie Sharelatex (dostępnym online) udostępnionym osobom chętnym.
Tekst ang. został pocięty na mniejsze fragmenty (akapity) więc jeśli komuś sprawiałby problem jakiś fragment śmiało mógłby ominąć go i tłumaczyć to w czym czuje się pewniej. System umożliwia sprawne i szybkie dodawanie propozycji korekt w tekście oraz umieszczanie komentarzy abyśmy mogli lepiej zrozumieć punkt widzenia pozostałych.
Nawet jeśli nie znasz j. angielskiego możesz wspomóc nas np. dopracowując estetykę polskiego tłumaczenia bądź wesprzeć nas od strony zagadnień technicznych. W ten sposób wspólnie akapit po akapicie moglibyśmy stworzyć coś wspaniałego!
W naszym gronie znajdują się już osoby weryfikujące polską wersję z zapiskami w j. chińskim oraz mnisi m.in. z instytutu tłumaczeń buddyjskich, które na sam koniec każdego większego fragmentu certyfikować będą tłumaczenie a podczas całego procesu nadzorować będą nasze posunięcia.
Po zakończonym każdym rozdziale planowane jest wydanie tej sutry w wersji papierowej. Ale do tego jeszcze dłuuuuga droga :) Jeśli tylko jesteś chętny dołączyć do projektu, czekamy na Twoje zgłoszenie.
Tekst ang. został pocięty na mniejsze fragmenty (akapity) więc jeśli komuś sprawiałby problem jakiś fragment śmiało mógłby ominąć go i tłumaczyć to w czym czuje się pewniej. System umożliwia sprawne i szybkie dodawanie propozycji korekt w tekście oraz umieszczanie komentarzy abyśmy mogli lepiej zrozumieć punkt widzenia pozostałych.
Nawet jeśli nie znasz j. angielskiego możesz wspomóc nas np. dopracowując estetykę polskiego tłumaczenia bądź wesprzeć nas od strony zagadnień technicznych. W ten sposób wspólnie akapit po akapicie moglibyśmy stworzyć coś wspaniałego!
W naszym gronie znajdują się już osoby weryfikujące polską wersję z zapiskami w j. chińskim oraz mnisi m.in. z instytutu tłumaczeń buddyjskich, które na sam koniec każdego większego fragmentu certyfikować będą tłumaczenie a podczas całego procesu nadzorować będą nasze posunięcia.
Po zakończonym każdym rozdziale planowane jest wydanie tej sutry w wersji papierowej. Ale do tego jeszcze dłuuuuga droga :) Jeśli tylko jesteś chętny dołączyć do projektu, czekamy na Twoje zgłoszenie.
W chwili obecnej projekt tłumaczenia sutry został zawieszony. Prowadzimy jednak projekty wydawnicze innych tekstów buddyjskich. Zapraszamy do współpracy.
Sprawdź również zakładkę "Projekt wydawniczy”
Sprawdź również zakładkę "Projekt wydawniczy”
[email protected]
Pozdrawiam serdecznie,
W Dharmie,
BopSon oraz cała załoga tłumaczenia Sutry Awatamsaki
Pozdrawiam serdecznie,
W Dharmie,
BopSon oraz cała załoga tłumaczenia Sutry Awatamsaki