Zegar wodny
Jesienny wiatr jest intensywny Jesienne mrozy okrutne. Czas płynie jak widzieliśmy Nadszedł koniec pory roku. Z tak wielu drzew spadają liście Pozostawiając żółć wszystkich gór Tylko sosna i bambus pozostają zielone Człowiek może żyć tylko tyle lat Stając się błyskiem pioruna Musisz dobrze wykorzystać Twoją moc myśli, Aby uniknąć iluzji tego życia. 更漏 秋風急 秋霜苦 歲月看 看向暮 群木落 四山黃葉 松筠獨蒼蒼 人間世能幾歲 忽忽光陰電逝 須猛省細思量 無來一夢場 Śpiew uspokajający umysł Lata mijają, płynąc z prądem Zobacz jak me włosy stały się śnieżne Jeśli nawet to ciało naprawdę nie jest moje Czego miałbym szukać poza tym ciałem? 息心偈 行年忽忽急如流 老色看看一上頭 只此一身非我有 休休身外更何求 Okazja zadumy nad stawem Delikatny wiatr porusza sosnowe igły Samotne, jasne i smutne. Blask księżyca rozbłysną w mym umyśle Kompletny, klarowny, radosny. Dźwięki, widoki to czysta rozkosz Komponowanie, Ja-wirujące okręgi. A gdy radość się skończy i usiądę cichutko Mój umysł będzie zimny jak wydane popioły. 池上偶吟 微風引松籟 肅肅淸且哀 皎月落心波 澄澄淨無埃 見聞殊爽快 嘯咏獨徘徊 與 盡却靜坐 心寒如死灰 Pomyt w Ilam W oknie zaciemnionej sali wisi samotny księżyc Tak szczęśliwy, gdy sny się kończą, spotyka znanych przyjaciół Zaoszczędź na porannym koguciku głoszącym swym śpiewem o świcie Mógłbym być motylem śniącym o balsamicznej wiośnie Pan Bambus i olbrzymi księżyc podczas chłodnego spotkania Starsza Sosna i nucący wiatr w najprostszej przyjaźni Takie doświadczenie jest naprawdę nieziemskie, Aż przeszły mnie dreszcze radości. 信宿慈悲寺逸庵 夜樓窓外掛孤輪 睡罷欣欣得舊隣 賴有早鷄報聲曉 免敎胡蝶夢酣春 竹君飽月 冷相對 松叟吟風淡以親 只此見聞殊不俗 凄然爽氣一通身 Tłumaczenie: Michał ChiHeng Kowalczyk
0 Comments
Pieśń Gisanoi*
Ujrzyj ptaka, który przynosi smutek lub radość, Wysoko wśród szmaragdowych szczytów, Kiedy słyszy zabawne rzeczy, Śmieje się bez opanowania. Kiedyś podążał za głodną sową, Na daleką wyprawę do pewnej wioski. Nie spodziewał się, że złapią go w sieć, Na wolność, nie było sposobu. Ciało i umysł musi przestrzegać swych ograniczeń, Lepiej było zostać w dolinie. *Nie ma pewności co oznacza słowo "Gisanoi", najprawdopodobniej oznacza chińskie tłumaczenie starej pieśni ludowej złożonej z dziesięciu wersów. 碁詞腦歌 君看憂喜鳥 高在碧山嶠 聞世可笑事 放聲時一笑 偶隨貪肉鴟 聚落遠遊嬉 忽爾 入羅網 出身無可期 心生須托境 窮谷冝捿遲 Prośba Starszego Cheonjo o wiersz o deszczu Wzdłuż brzegu dachu spadają krople, Za bramą pędzi dźwięków strumień, To nie ciężkie studia i męcząca praktyka, Raczej poszukiwanie chwili powrotu do ciszy. 天照上座因雨請頌 簷頭雨滴滴相續 門外溪聲聲轉急 不在多聞苦修習 只求一處成休復 Przyjemność Poznania Co to jest Enoug Te przelotne chmury, bogactwo i sława, co są one z nami? Moja stacja i kula są również dla mnie dobre. Gdy nie ma obaw, czy potrzeba wina? Gdzie mój umysł spokojny, tam jest mój dom. 知足樂 浮雲富貴奈吾何 隨分生涯亦自佳 但不愁來何必酒 得安心處便爲家 źródło: "Seon Poems" tłumaczył: Michał ChiHeng Kowalczyk Odpowiadając na dziesięć wierszy Sarok Gyeong z Geumseong Człowiek, Człowiek, Przez karmę, Nabiera ciało, Owoc goryczy i radości, Wynik dobrych i złych czynów. Nie podążaj za złem i złudzeniem, Działając zawsze w pozycji wyprostowanej i prawdziwej. Zaledwie plewy są bogactwem i sławą, Zbroją i hełmem, zasady i bycie ludzkim. Nadal musisz pojąć co nieprzenikalne dla kierunku, Wtedy możesz zmienić swoje kości i oczyścić swój umysł. Ciało nie jest ogniem, wiatrem, ziemią czy wodą, Umysłu również nie możesz zabrudzić ostrożnością. Bezszwowa stupa świeci by rozproszyć mroki nocy, Drzewo bez korzeni kwitnie wieczną wiosną. Czy to porywisty wiatr lub białe światło księżyca przynosi chorobę lub lekarstwo? Z chmur i zielonych gór, które jest stare a które nowe? Jedynym sposobem był zawsze krok mędrca, Tysiące wózków koleinami tymi samymi, jechały tą samą drogą. 次錦城慶司祿從一至十韻 人 人 隨業 受身 苦樂果 善惡因 不循邪妄 常行正眞 粃糠兮富貴 甲冑兮義仁 況須參玄得旨 自然換骨淸神 體不是火風地水 心亦非緣慮客塵 沒縫塔中燈燃 不夜 無根樹上花發恒春 風磨月白兮誰病誰藥 雲合靑山也何舊何新 一道通方 爲聖賢之所履 千車共轍故古今而同道 Staw Staw, tuż obok bambusa, Przed oczami lustro jego zawsze otwarte. Do góry nogami, tysiące łodyg zielonego jadeitu, Zatopionych w kręgu nieba bez granic. 盆池 盆池陷在竹邊 鏡匣常開目前 倒卓千竿碧玉 圓滿萬里靑天 Podziękowania dla starszego Mun za przesadzenie bambusa Ogromne podziękowania dla Mistrza Mun, Który przeniósł kilka pędów bambusa. Przed moimi oczyma łagodzą letnie upały, Wzmagają dźwięki wiatru zza okna. Wieczorem mieszają się z zieloną mgłą, W nocy świecą w świetle księżyca, Najlepsze ze wszystkiego podczas zimnych deszczy, Każdy liść zroszony perłami. 謝文先輩移竹 多謝文夫子 移來竹數莖 眼前消暑氣 窓外助風聲 簿暮和煙碧 淸霄漏月明 更 憐寒雨裡 葉葉泣珠成 Przesłanie dla mnicha Opuszczając dom, trzeba być świadomym Przez kilka etapów i przejść. Chodząc samotnie poza granice, Wznosząc się nad ziemskim światem. Jak smuga chmur, z giętkim korpusem, Jak księżyc ujawnić spokojny umysł, Jedna miska i jedna porwana szata: Ptak lecący wśród niezliczonych gór. 送僧 出家須自在 幾個透重關 獨步遊方外 高懷慠世間 片雲身快活 齋月性淸閑 一鉢 一殘衲 鳥飛千萬山 tłumaczył: Michał ChiHeng Kowalczyk Muuija - w dosłownym tłumaczeniu: nagi mnich Ekshortacja do zgromadzenia w celu wydalenia wroga Kiedy każdy już dotrze do umysłu Bodhi Nie dla siebie szuka uwolnienia Wojna jest coraz gorsza z dnia na dzień A narody czterech mórz mordują się wzajemnie Siedząc spokojnie, ukrywając swą głowę jest w porządku z tytułu miłości do siebie. Ale mądrość bez współczucia nie jest drogą Bodhisattvy Ośmielam się prosić o połączenie sił by odeprzeć wroga Niech wasze serca pragnął miłości dla króla i kraju! 爲鎭兵作偈告衆 各曾初發菩提心 不爲一身求獨脫 方今干戈日競起 四海人民苦相殺 藏頭穩坐 愛自便 有智無悲豈菩薩 敢請叢誠力鎭兵 愛君憂國心如渴 Do Czcigodnego Hun z Seonamsa Dziesięciolecia i nadal żyję tak blisko Słysząc o wiecznym urwisku, nigdy go nie widząc. Dziś z moją laską po raz pierwszy wchodzę w dolinę Miejsce jak i ludzie wypełniają serce radością. Na horyzoncie szczyty rzędem tworzą parawan Bez bramy, jasny strumień odrywa swą muzykę. Dwie święte pagody tworzą pasującą parę Pięćset Buddów staje się gęstym lasem. 贈仙巖訓長老 十餘年在比隣住 聞有仙巖未暫尋 今與杖俱初入洞 境兼人好可開心 天涯列岫 排屛簇 門外淸溪鼓瑟琴 靈塔一雙成對偶 眞僧五百作叢林 Do Czcigodnego Seobaek Po osiągnięciu ostatecznej prawdy, Twój umysł może odpocząć Ale do tego czasu, nadal musisz szukać Buddy Czysty umysł bierze swój początek w niezrozumiały sposób Nie kłopocz się pomieszanymi ideami. 示栖白上座 眞源一了便心休 不得還依有佛求 純一始爲無學道 亂心麤過莫悠悠 Po otrzymaniu powiadomienia o śmierci Mistrza Byeon Kiedy przyszedłeś, przyszedłeś przede mną. Teraz odchodzisz, odchodzisz przede mną. Mój drogi, szanowny bracie Byeon W samotnej podróży do kolejnego świata Więc jak mogę pozostać na długo? Nasze płynne życie jest niczym podróż Zobacz, gdzie przebywałeś, gdzie pozostałeś, Nie znajdziesz najmniejszego śladu 聞辨禪師訃 來時先我來 去時先我去 珎重辨師兄 冥冥獨遐擧 而我豈久存 浮生如逆旅 返觀去住蹤 不得絲毫許 Banan W jego sercu zielona, woskowa świeca bez płomienia Jego liście niebieską szeroką szatą z tańczącymi rękawami To jest to co poeta widzi pijackim wzrokiem Po prostu oddaj mi moją sadzonkę bananowca 芭蕉 心抽綠蠟燭無烟 葉展藍衫袖欲舞 此是詩人醉眼看 不如還我芭蕉樹 tłumaczył: Michał ChiHeng Kowalczyk Do siebie Owce gubią się po prostu z powodu zbyt wielu ścieżek Tracą swą drogę z powodu błędnych poglądów. Zasady muszą graniczyć z boskością, aby móc zrozumieć, Niespokojne dążenie, jedność jest zblokowana szeregiem wątpliwości. Chongmyeongsa Chongmyeong leży głęboko, bez skazy w górach Tak jasne są szare szczyty i strumienie. Tam mieszka starszy mnich o siwiejących brwiach Który zupełnie porzucił ziemskie marzenia. Pobyt z ministrem Gukweon w górskim klasztorze w jesienne dni Po zgiełku i natłoku, noc robi się spokojna Jak dobrze spocząć na poduszce, zażywając życia! Przez sosnowe okno samotna lampa rzuca blado cień Na wietrznych schodach, pojedynczy szelest spadających liści Wokół klasztoru lasy i strumienie dodają wytworności W okolicach bramy zwierzęta i ptaki tym bardziej Po wędrówce wokół, wchodząc do Hongryeonsa Wszystko w chwale świata lekkie jak ziarnko gorczycy Pozostawione słowo w Hongbeopsa Bez skazy, starożytny klasztor spoczywa na zielonym wzgórzu, Jego dwudrzwiowa brama otwiera i zamyka się wśród białych chmur. Butelka i laska to wszystko czego trzeba Lata miną i lata nadejdą ale nic więcej. Samo-upomnienie Niepewny, bez ustalonego celu Nie zważając na upływ czasu Chociaż mówi, że studiuje sutry Powinien lepiej siedzieć twarzą do ściany. źródło: "Collected Works of Korean Buddhism, Vol. 9 Seon Poems: Selected Works" tłumaczenie: Michał ChiHeng Kowalczyk Przypadkowy wiersz na Górze Przez całe moje życie kochałem wielki dzwon, Dopóki jestem stary, leżę pod chmurami i sosnami. Wielu mych braci dyskutuje o sutrach, Ludzie mówią; ale księżyc jest na szczycie góry. Wiersz dla Hermit Gyemyeong W starym klasztorze na niezamieszkałej górze, Mnich śpi samotnie w pawilonie. Zapada noc, jesienny deszcz jest chłodny, Liście opadły, całe podwórze wilgotne. Pożegnanie Mistrza Cheoneun To iluzoryczne ciało nie ma miejsca do spoczynku, Wędrujemy więc jak jesienne chmury. Chwilowy sen na szczycie Pongnae, Najwyższym szczycie Diamentowej Góry. Podążając z wiatrem do Kamiennej Bramy. Do Yun Sunim Po przemierzeniu setek miast, Szczyt chowa się pomiędzy chmurami. Siedząc samotnie w głębokiej nocy, Przede mną masywy księżyca mroźne. tłumaczył: Michał ChiHeng Kowalczyk |
>>Przekaż darowiznę na cele Szkoły Zen Taego<<
Przekazując darowiznę wspierasz również tłumaczenie tekstów Kategorie
All
Archiwum
January 2023
>>Przekaż darowiznę na cele Szkoły Zen Taego<< Przekazując darowiznę wspierasz również tłumaczenie tekstów |